Как известно, русский язык довольно сложен. Но для облегчения его изучения англоязычными гражданами могут использоваться разнообразные мнемонические правила, которые делают изучение простым и приятным.
Классическим примером является фраза <Я люблю Вас>. Ее практически полным аналогом по произношению в английском языке является <Желто-голубой автобус или Yellow Blue Bus, что любой носитель английского языка легко запоминает и его общение с русскими девушками во время туристической поездки становится ярким и куда более экономичным с финансовой точки зрения.
Аналогичных словосочетаний хватает, из наиболее ярких и полезных при первоначальных контактах с русскоязычным населением можно отметить:
Но лично я считаю хитом подобных мнемонических англо-русских фраз это словосочетание:
Our device is Korea = <Одевайся скорее >.
Иногда удивляешься способностям кино-переводчиков с английского, если при этом слышно оригинальный текст на английском.
Вот примеры таких переводов, взятые из фильмов:
By the way -- Купи дорогу!
Downtown -- Город даунов.
Notorious murderer -- Нотариус-убийца.
I'm not a woman you can trust -- Я не женщина, поверь мне.
Silver is the best conductor of electricity -- Сильвер - лучший кондуктор электрички.
Spirit is strong, but the flesh is weak -- Водка ничего, а мясо протухло.
I am not like you -- Вы мне не нравитесь.
The troops were marching -- Трупы маршировали.
No smoking! -- Пиджаки не вешать!
I miss my town badly -- Я девушка и живу в плохом городе.
Give up smoking -- Дай закурить!
И конечно же, бессмертное: We are the champions -- Мы шампиньоны!